Family Shared Reading Program
Books for 6 to 8-year-olds
The following books were selected for the Fall edition of the Family Shared Reading Program for 6 to 8-year-olds. Click on each book to access read alouds in English and Spanish, fun downloadable activities, a special section for educators and more!
Playing Loetria/El juego de loteria
Together a little boy and his grandma discover a world of language and realize that loved ones have special ways of understanding each other.
Juntos, un niño y su abuela descubren un mundo de idiomas y se dan cuenta de que los seres queridos tienen formas especiales de entenderse.
The Bossy Gallito/El gallo de Bodas
Once upon a time, a rooster said that he looked great and was very clean on his way to his uncle Perico’s wedding … Until he got dirty and wanted everyone to help him to be clean again. A very fun book in English and Spanish that will delight young and old alike.
Erase una vez un gallito mandon que iba muy limpiecito a la boda de su tio Perico… Hasta que se ensucio y quiso que todos lo ayudaran a volver a estar limpiecito. Un libro muy divertido en ingles y espanol que deleitara tanto a grandes como a chicos.
Habitats of the World/Habitats del Mundo
This title is a beautiful tour around the world that focuses on the importance of protecting our planet’s diverse environments and animal habitats.
Este tÃtulo es un hermoso recorrido por el mundo que se centra en la importancia de proteger los diversos entornos y hábitats de los animales de nuestro planeta.
Hairs/Pelitos
Hairs/Pelitos uses jewel-tone illustrations to portray the diversity among us through simple, intimate portraits.
Hairs / Pelitos utiliza ilustraciones en tonos joya para retratar la diversidad entre nosotros a través de retratos sencillos e Ãntimos.
Hello Ocean/Hola Mar
Relive a day at the beach with this lovely book of memories. You can almost feel the salt spray on your face and smell the musky scent of ocean in the cool morning air. Remember how the sand squishes between your toes as the tide rushes to shore and taste the tang of the ocean on your lips. Spirited language evokes a sense of closeness and nostalgia for an old friend. The inspiration of the ocean will make learning the five senses as easy as a day at the beach.
Revive un dÃa en la playa con este hermoso libro de recuerdos. Casi puedes sentir el rocÃo de sal en tu cara y oler el olor almizclado del océano en el aire fresco de la mañana. Recuerda cómo la arena se aplasta entre los dedos de los pies cuando la marea se precipita hacia la orilla y prueba el sabor del océano en tus labios. El lenguaje animado evoca una sensación de cercanÃa y nostalgia por un viejo amigo. La inspiración del océano hará que aprender los cinco sentidos sea tan fácil como un dÃa en la playa.
Super Oscar/Super Oscar
When it is little Oscar’s turn to organize the weekly picnic in his neighborhood, he forgets all about it until the very last minute, but with some quick thinking and nifty moves, Oscar manages to save the day.
Cuando le toca al pequeño Oscar organizar el picnic semanal en su vecindario, se olvida de todo hasta el último minuto, pero con algunos pensamientos rápidos y movimientos ingeniosos, Oscar logra salvar el dÃa.
Endangered Animals/Animales En Peligro
This book looks at why some animals are in danger of becoming extinct and describes some of the positive steps being taken to protect them.
Este libro analiza porque algunos animales están en peligro de extinción y describe algunos de los pasos positivos que se están tomando para protegerlos.
When Someone is Afraid/Cuando alguien tiene miedo
When an ostrich is afraid, it sticks its head in the sand. When a turtle is afraid, it shrinks into its shell. Rabbits run away and cats hide under the bed. Using animals as examples, this book shows that everyone is afraid sometimes.
Cuando un avestruz tiene miedo, mete la cabeza en la arena. Cuando una tortuga tiene miedo, se encoge en su caparazón. Los conejos huyen y los gatos se esconden debajo de la cama. Utilizando animales como ejemplos, este libro muestra que todo el mundo tiene miedo a veces.
Guacamole: A Cooking Poem/Guacamole: Un poema para cocinar
Guacamole originated in Mexico with the Aztecs and has long been popular in North America, especially in recent years due to the many health benefits of avocados. This version of the recipe is easy to make, calling for just avocados, limes, cilantro and salt. A little girl dons her apron, singing and dancing around the kitchen as she shows us what to do. Poet Jorge Argueta sees beauty, magic and fun in everything around him—avocados are like green precious stones, salt falls like rain, cilantro looks like a little tree and the spoon that scoops the avocado from its skin is like a tractor.Guacamole conveys the pleasure of making something delicious to eat for people you really love.
El guacamole se originó en México con los aztecas y durante mucho tiempo ha sido popular en América del Norte, especialmente en los últimos años debido a los muchos beneficios para la salud que brindan los aguacates. Esta versión de la receta es fácil de hacer y solo requiere aguacates, limones, cilantro y sal. Una niña se pone el delantal, canta y baila en la cocina mientras nos muestra qué hacer. El poeta Jorge Argueta ve belleza, magia y diversión en todo lo que lo rodea: los aguacates son como piedras preciosas verdes, la sal cae como lluvia, el cilantro parece un arbolito y la cuchara que quita el aguacate de la piel es como un tractor, transporta placer de hacer algo delicioso para comer a las personas que realmente amas.
Drum, Chavi, Drum!/ ¡Toca, Chavi, Toca!
Tun-TUN-dun-TUN! Even though nobody in her Cuban-American neighborhood thinks girls should play the drums, Chavi knows she was born to drum. And the whole world is her instrument: she drums on paint cans, sofa arms, even on her mother’s cheeks. Her favorites, however, are the tumbadoras, the conga drums that liven the Caribbean music she and her neighbors love. So, when she’s not picked to play on the school float for the festival on Miami’s Calle Ocho, she decides to do something about it! Mayra Lazara Dole’s plucky little musician will drum her way into the hearts of young readers, while Tonel’s wonderfully quirky illustrations capture Calle Ocho, its inhabitants, and celebrations’ heart-thumping energy.
Tun-TUN-dun-TUN! Aunque nadie en su vecindario cubano-americano piensa que las chicas deberÃan tocar la baterÃa, Chavi sabe que nació para tocar la baterÃa. Y el mundo entero es su instrumento: tamborilea en botes de pintura, brazos de sofá, incluso en las mejillas de su madre. Sus favoritas, sin embargo, son las tumbadoras, los tambores de conga que animan la música caribeña que a ella y a sus vecinos les encanta. Entonces, cuando no la eligieron para tocar en la carroza de la escuela para el festival en la Calle Ocho de Miami, ¡decide hacer algo al respecto! La pequeña y valiente música Mayra Lazara Dole se abrirá camino hasta los corazones de los jóvenes lectores, mientras que las ilustraciones maravillosamente extravagantes de Tonel capturan la calle Ocho, sus habitantes y la energÃa palpitante de las celebraciones.
What Can You do with a Paleta?/ ¿Qué puedes hacer con una paleta?
As she strolls through her barrio, a young girl introduces readers to the frozen, fruit-flavored treat that thrills Mexican and Mexican-American children. Create a masterpiece, make tough choices (strawberry or coconut?), or cool off on a warm summer’s day–there’s so much to do with a paleta.
Mientras pasea por su barrio, una niña presenta a los lectores la golosina congelada con sabor a frutas que emociona a los niños (as) Mexicanos y México- americanos. Cree una obra maestra, toma decisiones difÃciles ( ¿fresa o coco?) O para refrescarse en un cálido dÃa de verano: hay mucho que hacer con una paleta.
Gathering the Sun/Recibiendo el Sol
In simple words and sun-drenched paintings, Alma Flor Ada and Simón Silva take us into the fields and orchards, and into the lives of the people who work them. Simple poems in Spanish and English, one for each letter of the Spanish alphabet, describe the wonder of the vegetable and fruit farms. Together, the poems and the rich illustrations celebrate the glory of nature and the hearts of all who dedicate their lives to working the land.
En palabras sencillas y pinturas bañadas por el sol, Alma Flor Ada y Simón Silva nos llevan a los campos y huertos, y a la vida de las personas que los trabajan. Poemas sencillos en español e inglés, uno por cada letra del alfabeto español, describen la maravilla de las granjas de frutas y verduras. Juntos, los poemas y las ricas ilustraciones celebran la gloria de la naturaleza y los corazones de todos los que dedican sus vidas a trabajar la tierra.
Radio Man/Don Radio
Diego and his family are migrant farmers who move from state to state picking fruits and vegetables. Each day brings a new experience–a different place, a different crop, and different people to meet. But no matter where Diego goes, his radio goes with him–it helps him to learn about the places he’s going and to keep in touch with the people he meets along the way.
Diego y su familia son agricultores migrantes que se trasladan de un estado a otro recogiendo frutas y verduras. Cada dÃa trae una nueva experiencia: un lugar diferente, un cultivo diferente y diferentes personas para conocer. Pero no importa a dónde vaya Diego, su radio lo acompaña; lo ayuda a aprender sobre los lugares a los que va y a mantenerse en contacto con las personas que conoce en el camino.
Moony Luna: Luna, Lunita Lunera
Five-year-old Luna is afraid she will find monsters at her new school until a kind teacher and her new classmates show her that she has nothing to fear.
Luna, de cinco años, teme encontrar monstruos en su nueva escuela hasta que una amable maestra y sus nuevos compañeros le demuestren que no tiene nada que temer.
Featherless/Desplumado
At his new school or on the soccer field, all everyone wants to know is why Tomasito is in a wheelchair. His father gives Tomasito a new pet to make him smile, but this bird is a little bit different. Can Tomasito’s featherless friend teach him that there’s more than one way to fly? Will the cheers Tomasito hears on the sidelines ever be for him?
En su nueva escuela o en el campo de fútbol, todo el mundo quiere saber por qué Tomasito está en silla de ruedas. Su padre le da a Tomasito una nueva mascota para hacerlo sonreÃr, pero este pájaro es un poco diferente. ¿Puede el amigo sin plumas de Tomasito enseñarle que hay más de una forma de volar? ¿Serán las porras que escucha Tomasito algún dÃa para él?
LIZARD & THE SUN/LA LAGARTIJA Y EL SOL
A long, long time ago in ancient Mexico, the sun disappeared. Everything was dark, and the people were afraid. The animals decided to search for the sun through the fields and forests, rivers and lakes. But the sun was nowhere to be found. At last the animals stopped looking – all except the lizard. This is the story of a brave little lizard who would not give up until she had brought back light and warmth to everyone.
Hace mucho, mucho tiempo en el México antiguo, el sol desapareció. Todo estaba oscuro y la gente tenÃa miedo. Los animales decidieron buscar el sol a través de los campos y bosques, rÃos y lagos. Pero el sol no se encontraba por ninguna parte. Por fin, los animales dejaron de mirar, todos excepto la lagartija. Esta es la historia de una pequeña lagartija valiente que no se rindió hasta que devolvió la luz y el calor a todos.?